Арам Оганян рассказал о своём богатейшом опыте работы и трудностях, возникающих при переводе.
Произведения великих писателей мы читаем на родном языке и зачастую даже не задумываемся, кто же переводчик. Вот почему так важна состоявшаяся в Российско-Армянском университете 30 ноября встреча с Арамом Оганяном - переводчиком Рэя Брэдбери, Уильяма Сарояна, Майкла Арлена-мл., Эмили Сент-Джон Мандел, Джона Апдайка, Роберта Шекли, Джеймса Тарбера, А.А.Милна, Роальда Дала, Гранта Матевосяна, Агаси Айвазяна, Левона Хечояна, Акселя Бакунца и многих других авторов.
В ходе встречи Арам Оганян рассказал о своём богатейшом опыте работы и трудностях, возникающих при переводе. Всего несколько десятилетий назад переводить мог не каждый, не было современных способов облегчения этой сложной работы.
"Я начал работать переводчиком во время Московской Олимпиады 1980 года. Очень много трудностей возникало, с которыми мы, переводчики, сталкивались впервые. Но переводом художественных текстов я занялся только после прочтения одного из произведений Уильяма Сарояна (20 июля 1980-го года), которое увидел случайно в одной зарубежной газете. Такой прессы у нас не было", - подчеркнул Арам Оганян.
Переводчик ответил также на многочисленные вопросы студентов.
"Мы продолжаем традиции задушевного общения за чашкой с интереснейшими специалистами и профессионалами высокого класса. Это очень нравится студентам не только нашего Института, но и вызывает серьёзный интерес у коллег", - поделилась профессор Института востоковедения РАУ Виктория Аракелова.
Отметим, что Арам Оганян выполняет синхронный и последовательный, а также художественный и технический перевод ( армянский, английский и русский). Он полностью или частично перевел более 70 книг, опубликованных в Ереване, Петербурге, Москве, Лондоне и Париже.
Я начал работать переводчиком во время Московской Олимпиады 1980 года. Очень много трудностей возникало, с которыми мы, переводчики, сталкивались впервые. Но переводом художественных текстов я занялся только после прочтения одного из произведений Уильяма Сарояна (20 июля 1980-го года), которое увидел случайно в одной зарубежной газете. Такой прессы у нас не было", - подчеркнул Арам Оганян.
Переводчик ответил также на многочисленные вопросы студентов.
"Мы продолжаем традиции задушевного общения за чашкой с интереснейшими специалистами и профессионалами высокого класса. Это очень нравится студентам не только нашего Института, но и вызывает серьёзный интерес у коллег", - поделилась профессор Института востоковедения РАУ Виктория Аракелова.
Отметим, что Арам Оганян выполняет синхронный и последовательный, а также художественный и технический перевод ( армянский, английский и русский). Он полностью или частично перевел более 70 книг, опубликованных в Ереване, Петербурге, Москве, Лондоне и Париже.