В свою очередь директор ИВ РАУ, профессор Гарник Асатрян подчеркнул историческую важность наследия поэта.
«Низами Гянджеви - один из редких поэтов, который чётко артикулировал понятие Ирана, в частности, великого Ирана. В одном из своих произведений Гянджеви прославляет Иран следующими словами: «Весь мир – это тело, а Иран – сердце». Конечно, идея о великом Иране наиболее отчётливо и системно проявлена в произведении «Шах-наме» Фирдоуси, в 10 веке, но Фирдоуси жил в одном времени, пространстве и измерении, а Низами - в другом. Низами, несомненно, был носителем имперского иранского мировоззрения, что для его времени в 12 веке в условиях доминирования идеологии общемусульманской уммы, выглядит просто удивительно. С этой точки зрения, просто смешно, когда ему приписывают иную, тюрскую, идентичность», - отметил директор ИВ, профессор Гарник Асатрян.
На мероприятии состоялся обмен мнениями о жизни и творчестве Низами Гянджеви, о популярности его творчества во всем мире, иллюстрированных рукописях с отрывками из произведён Низами, хранящихся в Матенадаране, переводов стихотворений на русский язык и так далее.
Замруководителя представительства Россотрудничества в Армении Екатерина Андреева в своём выступлении рассказала о русских переводах Низами.Как она отмечает, в 1920-30-х годах русские переводчики и исследователи дали русским читателям определенное представление о творчестве Низами: были переведены новелла из поэмы «Семь красавиц» (А. Е. Грузинский), небольшие отрывки из той же поэмы а прозаическом переводе, отрывки из «Лейли и Меджнун» и проч.
Отметим, что мероприятие организовано Институтом востоковедения РАУ совместно с посольством ИРИ в Армении и Культурным центром Ирана в Армении.